Transforming universe
«Фиолетовый дождь»

Оригинальное название: Lluvia púrpura
Автор: Taipan-Kiryu
Перевод с испанского: [J]astrotrain1988[/J]
Разрешение на перевод: получено
Вычитка вольная: [J]Skeinweaver[/J]
Вселенная: G1
Рейтинг: R
Персонажи: Громовержец, Деформер
Жанр: драма, приключения
Краткое содержание: Громовержец всматривается в тени прошлого в поисках утраченного сокровища и не подозревает, что вопрос всей жизни может решиться в один миг.
Примечание переводчика: данный текст является переводом испаноязычной (оригинальной) версии фанфика “Lluvia púrpura” (автор Taipan Kiryu). Имена канонических персонажей переведены в соответствии с традицией G1, поскольку оригинал предполагает смысловое понимание имени Thundercracker (Громовержец), к тому же русскоязычные фанаты не всегда владеют английским языком.

Глава 7

Глава 8

@темы: Transformers, Перевод, G1, R, Фанфики

Комментарии
24.07.2009 в 12:52

О, апдейт!

Благодарю и безмерно восхищаюсь вашей работой.
Я понимаю, насколько сложно переводить трансформерский фанфик, и для меня ваш перевод читается вполне гладко и с удовольствием :)

Только в двух местах мое внимание зацепилось за фразы:

"Именно это странное чувство, да ещё складывающееся уважение заставили Сыщика уйти, не сказав более ни слова."
Возможно, вместо "складывающееся" лучше прозвучало бы "зарождающееся". Я сужу по английскому тексту, и там это "undeniable respect taking shape" - "формирующееся бесспорное уважение". Но как это сказать по-русски с минимальной потерей смысла - для меня загадка ;)
Вообще писать про стадии возникновения чувств по-русски не принято: либо оно есть, либо его нет. В этом фанфике очень многое основано именно на постепенном осознании чувств, на гранях, где одно чувство соприкасается и переходит в другое.
Поэтому меня так радует ваш перевод - в моем понимании, он весьма четко отражает замысел автора и переживания персонажей.

"Эта Кибертронская была абсурдна, всегда была абсурдна."
Здесь, кажется, пропущено "война"?

Лариса (ака Шестизарядник)
24.07.2009 в 16:55

Transforming universe
Лариса (ака Шестизарядник)

Большое спасибо :yes: Мы стараемся.

"Именно это странное чувство, да ещё складывающееся уважение заставили Сыщика уйти, не сказав более ни слова." Возможно, вместо "складывающееся" лучше прозвучало бы "зарождающееся". Я сужу по английскому тексту, и там это "undeniable respect taking shape" - "формирующееся бесспорное уважение". Но как это сказать по-русски с минимальной потерей смысла - для меня загадка ;)

Возможно. Но «зарождающееся»— звучит несколько... органически? Учитывая Ваше замечание, вариант:
«Именно это странное чувство, да ещё — ни с чем не спутать, (это было именно оно) — формирующееся уважение заставили Сыщика уйти, не сказав более ни слова.»

"Эта Кибертронская была абсурдна, всегда была абсурдна." Здесь, кажется, пропущено "война"?

Пропущено намеренно ;) (Ср.: «А вот мы в Гражданскую...»).
28.07.2009 в 09:33

Мне кажется "формирующееся" все же будет получше, но это на Ваше усмотрение.
Про войну - теперь понимаю в чем фишка.
Я не придираюсь. Я просто читаю и выдаю мысли вслух ;)

Лариса (ака Шестизарядник)
28.07.2009 в 16:14

Transforming universe
Шестизарядник, :friend:
Замечания учитываются. Исправленную версию, возможно, вывесим целиком на FF.net.