код


Вопрос: В каком варианте вы предпочитаете смотреть TF Prime?
1. Дублированный 
11  (10.68%)
2. Оригинал с русскими субтитрами 
49  (47.57%)
3. В любительской озвучке 
9  (8.74%)
4. Только оригинал, только Хардкор! 
34  (33.01%)
Всего:   103
Всего проголосовало: 87

@темы: Transformers, ТФП, Обсуждения

Комментарии
13.04.2013 в 14:28

Оригинал. Как правило, с субтитрами (не всё воспринимаю на слух), но иногда устраиваю и предварительный просмотр без них. Когда совсем не терпится.
13.04.2013 в 14:33

Английский позволяет -- так что оригинал...
13.04.2013 в 14:36

When I'm GOOD, I'm Good. When I'm EVIL, I'm Better.
Только оригинал - переводчики даже с субтитрами творят адЪ и писец, перевирая исходник...
13.04.2013 в 14:44

переводчики даже с субтитрами творят адЪ и писец, перевирая исходник...
Шпильк@, а вот с этого момента по подробнее пожалуйста?))
13.04.2013 в 14:48

Совесть придумали злые десептиконы, чтобы она мучила добрых автоботов
Мне дайте любой вариант кроме оригинала - из языков я знаю только русский, и тот на четверочку в лучшем случае )))
13.04.2013 в 14:51

When I'm GOOD, I'm Good. When I'm EVIL, I'm Better.
~ Neut ~, та же карусель использует богомерзкие переводы имен. Любители тоже не отстают. надо пересмотреть, есть несколько мест где перевод был крив до невозможности.
13.04.2013 в 15:04

Шпильк@, переводы имен, в смысле “Шершень”, “Скандалист”, “Взрывала” и прочее? Что-то не припомню по ‘Карусели’ такого… О_о
Они, конечно лажали с названиями, особенно во втором сезоне, но имена в стиле ‘6 канала’ не переводили, за исключением, пожалуй “лазерного клюва” (но, это был единственный прецедент).
13.04.2013 в 15:05

Больше, чем встречает глаз
~ Neut ~, у нас тут две категории людей - одна, которая знает только русский и не может смотреть в оригинале и вторая - которая знает английский и может смотреть в оригинале. Первая будет рада любому переводу, хоть в озвучке, хоь в сабах, только бы вышел побыстрее, вторая будет любой перевод чморить, вне зависимости от его качества (даже самый суперкачественный перевод будет плох просто потому, что это перевод). Соотношение категорий примерно одна треть к двум третям или наоборот в зависимости от продвинутости ресурса. На дайри год назад было примерно 40 на 60. Между этим есть прослойка извращенных эстетов, которые предпочитают смотреть в переводе, даже неплохо зная английский, и вот они-то и могли бы высказать предпочтения, но это исчезающе малая группа.
13.04.2013 в 15:09

just_war, ого,.. спасибо большое, я это учту.
13.04.2013 в 15:18

it's all about priorities
Оригинал
Голософапальщик ибо и онглийский позволяет (слава йайцам)
13.04.2013 в 15:26

Из богомерзкого перевода -- "горн Соулс Прайм" =)
Это Solus Prime Forge, если что.
13.04.2013 в 15:28

When I'm GOOD, I'm Good. When I'm EVIL, I'm Better.
Doubleclouder, плюсую.
13.04.2013 в 15:34

Doubleclouder, можно и Star Saber, которую в некоторых переводах нарекли "Истребителем", вспомнить.
13.04.2013 в 15:34

Spades Slick, которУЮ? ))
13.04.2013 в 15:39

Doubleclouder, в Прайме это оружие же. А saber мой мозг воспринимает как саблю, вот и пишу в женском роде.
13.04.2013 в 15:40

Да, ладно вам ребята, есть ведь переводы со "Звёздным мечем" и "Молотом Солус Прайм". Почему бы для разнообразия ни позволить быть "Истребителю" и "Горну..."? ;-)
13.04.2013 в 15:43

Slayers come home late
Инглиш позволяет смотреть в оригинале с частичными потерями. Поэтому смотрю как Spades Slick - желательно с сабами, но порой их просто не дожидаюсь.
С 3 сезоном в этом плане мне не повезло - искренне ждала сабов, но по таймингу они ни разу не совпали со скаченным мной видео. После долгих мучений в духе "найди нужную секунду", я таки забила и смотрела просто оригинал.
Вообще, у меня язык не повернется назвать сабы плохими оО Очень качественный перевод и всегда появляется довольно быстро.
Недавно решила пересмотреть 1 сезон и наткнулась на дубляж. Сначала сильно резануло по ушам) Очень непривычно. И, опять, я бы не сказала, что получилось плохо. Да, с оригиналом ничто не сравнится хотя бы потому, что это оригинал. Но и в русскоязычной версии есть свои плюсы. В идеале ведь хочется смотреть на экран и наблюдать за персонажами, их движениями и мимикой (ибо они, имхо, великолепны), а не тратить часть внимания на чтение субтитров. А если с инглишем не задалось, озвучка просто палочка-выручалочка)
13.04.2013 в 17:57

Больше, чем встречает глаз
Dritfte, плюсую )) Есть плохие переводы, есть хорошие переводы, есть вообще переводы - просто восторг. Конечно, ни по временным затратам, ни по чему перевод не может сравниться с тем, сколько вложено ресурсов в текст оригинала и он как правило хуже по стилистическии качествам и точности, любительский - почти всегда, профессиональный - бывает довольно часто. Мне лично частенько приятнее смотреть на своем языке, пропуская некоторые шероховатости, чем на английском. Но тот же Г1 я специально пересматривала на английском, потому что - "и да - с оригиналом не сравнится ничто, потому что это оригинал" конец цитаты. Но вот некоторая ультимативность утверждений, типа "это плохой перевод, потому что переводчики профессионально и стилистически грамотно переведя нехилый объем текста, накосячили со СтарСайбером" вызывает у меня желание возразить и встать на защиту переводчиков.
13.04.2013 в 18:31

Slayers come home late
Но вот некоторая ультимативность утверждений, типа "это плохой перевод, потому что переводчики профессионально и стилистически грамотно переведя нехилый объем текста, накосячили со СтарСайбером" вызывает у меня желание возразить и встать на защиту переводчиков.
Тоже плюсану) Притом, со СтарСейбером не косяк был, насколько я знаю. Переводчик думал, как лучше его переводить и в итоге (если мне память не изменяет) взял название меча из Армады. Да, вышел неточный перевод, но я бы не назвала это косяком в духе "Перегоню текст через Гуглпереводчик, подправлю. Что не перевелось - пофиг, возьму из головы". Над переводом ПФТ люди трудятся - это видно ^^
13.04.2013 в 19:20

Dritfte, cогласна, тоже предпочитаю дубляж, потому что именно он позволяет в полной мере насладиться действиями и образами любимых персонажей.))
13.04.2013 в 19:41

Вахтёр всея TF-фандома ™ XD
just_war, вторая будет любой перевод чморить, вне зависимости от его качества (даже самый суперкачественный перевод будет плох просто потому, что это перевод).
Я бы уточнил: будут чморить, потому что это НЕ ИХ перевод. При этом они не особо пошевелятся, чтобы поучаствовать и улучшить продукт :nechto:
14.04.2013 в 07:05

Больше, чем встречает глаз
Ты пишешь НЕ ИХ перевод, как будто есть ИХ.)) Я не видела, чтобы человек, у которого есть за душой несколько больших переводов, что-то чморил. Отмечать ошибки - да, может. Эмоционально возмущаться некачественностью - нет. Это же идет от наивного представления о переводе - как о простом механическом процессе, сбой в котором - это всегда чья-то небрежность и нерадивость.
14.04.2013 в 22:05

Вахтёр всея TF-фандома ™ XD
Я не видела, чтобы человек, у которого есть за душой несколько больших переводов, что-то чморил.
:-D Зато я видел достаточно граждан, которые УМЕЯ делать - не делают, но по поводу чужих дел воняют весьма и весьма) И говорить таким "Придите поучаствуйте" бесполезно - броня снобизма непробиваема :wdpkr:
15.04.2013 в 00:06

" Live Long and Prosper!" (c)
Оригинал. Без титров. Мультики я на слух воспринимаю лучше, чем фильмы. Если чего-то не понимаю - для лучшей слышимости есть наушники.
20.04.2013 в 08:53

Больше, чем встречает глаз
~ Neut ~, посмотрела выложенные тобой серии ТФП - так это же суперозвучка!!! Если так пойдет, то я буду голосовать за любительскую озвучку only
20.04.2013 в 09:11

just_war, О, я очень рада. :buddy:
Тоже считаю, что ребята отлично потрудились. Теперь главное, чтобы у них хватило запала, довести дело до конца))