He saw us trying to hide his body. We have to kill him!
Приветствую.
Оказывается, я очень плох в ругательствах... Как могу матюгаться тф? по мимо "шлак", конечно же))
И для сведущих в англоязычном фандоме
п.с. данный топик надо цензурить? там для взрослых и все такое? хDDD
Оказывается, я очень плох в ругательствах... Как могу матюгаться тф? по мимо "шлак", конечно же))
И для сведущих в англоязычном фандоме
"pit" - опять же, полная версия, если мне не изменяет память "Pit of Kaon", и у ряда авторов так и переводилась "Яма". Может, сейчам что-то поменялось.
тут just_war тоже подбирает подходящий перевод для fraggit и Slagmaker justwar.diary.ru/p182594341.htm
Doomstalker, нуууу... глюк как глюк перевести не всегда можно... про Яму знаю) но опять-таки... к примеру:
"Pit, they didn't sit well with him either... " ("Проклятье, ему они (приказы) тоже были не по нраву...")
тут явно видно, что: а) это ругательство, б) оно должно быть коротким и выразительным на подобии "черт", "проклятье"! а вот "яма"... как-то... не звучит =____= тем более, если брать такое выражение как "the pit" - "преисподняя" ))) полагаю, в тф "pit" как ругательство пришло именно отсюда) ну пламя, преисподняя в ее истинном обличии, расплавляющая абсолютно все... бои гладиаторов, огонь смерти... выживает сильнейший... обычная игра слов, такая характерная для G1... *в оригинальной озвучке этот мульт просто арарарарар*
Slagmaker - изначально пошло из-за способности Мегатрона
махатьделать большие дыры пушкойА тебя только восклицания интересуют, или ругательные прозвища, типа сквишей, граундпаундеров и глюколовок?
была дискуссия как-то на одном форуме и в процессе нее выяснилось, что не всем нравится даже слово "шлак!" в качестве ругательства, не говоря уже о слове "яма!" Люди писали, что предпочли бы привычное "черт!" . "дерьмо! " и т.д.
А, вспомнила еще одну фразу, "Stick it in neutral!" Канонная, между прочим. )) Neutral - это заземление, а "stick it in..." фраза с сексуальным подтекстом, самое невинное значение - "засунь в..."
не, "шлак" - это еще норм, но вот "яма" - смешно... а вот обыграть ругательство/восклицание (по типу Мерлиновы подштанники - и звучит антуражно, и смысл ясен) - это я и хочу))
взять ту же фразу (см. коммент выше), начинающуюся на "pit"... каковы твои варианты?)))
вся проблема с переводами (в моем случае) с тф-фандома в том... что их, как правило, читают люди, фандом не знающие... ну а теперь прикинь, драма, горе, герой ругается той же "ямой"... нормальные (омг) люди... тут же заржут... да и я, перечитывая, споткнусь об это ругательство с криком "ВТФ!!11" =_=
и моно мне ссыль на топик с обсуждением? *_*
кстати, "шлак" - так ругался персонаж в советском мульте про чебурашку)))Я в последнее время предпочитаю перевести не дословно, но сохранить смысл и антураж. Поэтому когда попадается сильно заковыристое ругательство, типа ямы, я не особо ломая голову вставляю "Шлак!"
Будет время - подумаю, не будет времени - лучше упрощенно, но по смыслу, чем коряво, но по тексту.
Pit - это же еще и эвфемизм для преисподни, если не ошибаюсь? Или нет?
так же зачастую ставлю знакомые "шлак", "шарк" при переводе, но хочется, все-таки, разнообразия)