07:07

He saw us trying to hide his body. We have to kill him!
Приветствую.

Оказывается, я очень плох в ругательствах... Как могу матюгаться тф? по мимо "шлак", конечно же))
И для сведущих в англоязычном фандоме

п.с. данный топик надо цензурить? там для взрослых и все такое? хDDD

@темы: Transformers, Обсуждения

Комментарии
19.11.2012 в 07:18

У меня хватает своих проблем - мне некогда беспокоиться о том, что Бог не всех поровну наградил умом (с) Дейл Карнеги
glitch - *насколько мне известно* "глюк"
"pit" - опять же, полная версия, если мне не изменяет память "Pit of Kaon", и у ряда авторов так и переводилась "Яма". Может, сейчам что-то поменялось.
тут just_war тоже подбирает подходящий перевод для fraggit и Slagmaker justwar.diary.ru/p182594341.htm
19.11.2012 в 07:36

Знавал я людей с вашим даром... Я о готовности обдумывать вздорные идеи.(с)
19.11.2012 в 10:45

He saw us trying to hide his body. We have to kill him!
ооо)) всем просто огромное спс))
Doomstalker, нуууу... глюк как глюк перевести не всегда можно... про Яму знаю) но опять-таки... к примеру:
"Pit, they didn't sit well with him either... " ("Проклятье, ему они (приказы) тоже были не по нраву...")
тут явно видно, что: а) это ругательство, б) оно должно быть коротким и выразительным на подобии "черт", "проклятье"! а вот "яма"... как-то... не звучит =____= тем более, если брать такое выражение как "the pit" - "преисподняя" ))) полагаю, в тф "pit" как ругательство пришло именно отсюда) ну пламя, преисподняя в ее истинном обличии, расплавляющая абсолютно все... бои гладиаторов, огонь смерти... выживает сильнейший... обычная игра слов, такая характерная для G1... *в оригинальной озвучке этот мульт просто арарарарар*

Slagmaker - изначально пошло из-за способности Мегатрона махать делать большие дыры пушкой :gigi: я встречал пару вариантов перевода именно этого выражения - шлакодел, к примеру) самое пафосное, ИМХО, "Низвергатель" :eyebrow:
19.11.2012 в 14:28

Больше, чем встречает глаз
Персону, умеющую делать большие дыры пушкой я бы назвала как-то типа "Дуробой" ))) или как-то так. шлакодел - бракодел, шлакотворец, шлакомучительница.... ну можно и шлакоддел, но, полагаю, еще можно подумать.

А тебя только восклицания интересуют, или ругательные прозвища, типа сквишей, граундпаундеров и глюколовок?

была дискуссия как-то на одном форуме и в процессе нее выяснилось, что не всем нравится даже слово "шлак!" в качестве ругательства, не говоря уже о слове "яма!" Люди писали, что предпочли бы привычное "черт!" . "дерьмо! " и т.д.

А, вспомнила еще одну фразу, "Stick it in neutral!" Канонная, между прочим. )) Neutral - это заземление, а "stick it in..." фраза с сексуальным подтекстом, самое невинное значение - "засунь в..."
19.11.2012 в 16:16

He saw us trying to hide his body. We have to kill him!
меня интересует все)))
не, "шлак" - это еще норм, но вот "яма" - смешно... а вот обыграть ругательство/восклицание (по типу Мерлиновы подштанники - и звучит антуражно, и смысл ясен) - это я и хочу))
взять ту же фразу (см. коммент выше), начинающуюся на "pit"... каковы твои варианты?)))

вся проблема с переводами (в моем случае) с тф-фандома в том... что их, как правило, читают люди, фандом не знающие... ну а теперь прикинь, драма, горе, герой ругается той же "ямой"... нормальные (омг) люди... тут же заржут... да и я, перечитывая, споткнусь об это ругательство с криком "ВТФ!!11" =_=

и моно мне ссыль на топик с обсуждением? *_*

кстати, "шлак" - так ругался персонаж в советском мульте про чебурашку)))
19.11.2012 в 16:54

Больше, чем встречает глаз
FireLineJet, проклятье - нормально. Ну или "вот засада" если нужна именно яма - там у ямы есть еще значение западня и все такое. но надо смотреть по смыслу.
Я в последнее время предпочитаю перевести не дословно, но сохранить смысл и антураж. Поэтому когда попадается сильно заковыристое ругательство, типа ямы, я не особо ломая голову вставляю "Шлак!"
Будет время - подумаю, не будет времени - лучше упрощенно, но по смыслу, чем коряво, но по тексту.
Pit - это же еще и эвфемизм для преисподни, если не ошибаюсь? Или нет?
20.11.2012 в 05:38

He saw us trying to hide his body. We have to kill him!
ага)) это и есть преисподняя) я писал об этом выше)
так же зачастую ставлю знакомые "шлак", "шарк" при переводе, но хочется, все-таки, разнообразия)