00:40

Глупо не летать, когда у тебя есть крылья.
Господа сообщники, помогите советом. Давно хотела почитать комиксы по трансформерам, а так как я не очень разбираюсь в них, подскажите, как и с чего лучше начать? Буду очень признательна за помощь. :shuffle:

@темы: Комиксы, Transformers, Вопрос

Комментарии
22.05.2010 в 06:37

Qui vult, facultatis inveniet.
Megatron Origin (Мегатрон: Возвышение) - одна из лучших историй IDW. Это рассказ о том, как Мегатрон стал лидером. Там всего 4 выпуска. Могу скинуть на русском через файлообменник.

Есть ещё Transformers Mosaic (Мозаика). Это одностраничные комиксы. Тоже, весьма интересно.


22.05.2010 в 06:56

Qui vult, facultatis inveniet.
Хм, можно поступить проще )

www.diary.ru/~justwar/ - адрес существа переводящего с аглицкого по трансформерам.
Там в эпиграфе находятся прямые ссылки на торенты. И уж она явно более лучший специалист, чем я.

Кстати, комикс-мозаика коментом выше - это её перевод.
30.05.2010 в 02:05

бульдозер - истинный альтруист, гребет только от себя!
ну и еще Аль Хаиль Мегатрон -тоже весчь.. на торрентах кстати видела :)
20.11.2010 в 01:26

Глупо не летать, когда у тебя есть крылья.
Спасибо за помощь)) Все крайне интересно))
20.11.2010 в 09:12

Cyber rotor porno writer. (с)
www.isohunt.com - содержит большую часть комиксов.)
20.11.2010 в 09:20

Qui vult, facultatis inveniet.
//Иногда я ощущаю себя недоделком. Видимо я практически единственный, кто в местном ТФ фендоме не знает аглицкого.//
20.11.2010 в 09:38

Cyber rotor porno writer. (с)
Да нет, к сожалению, вас таких ленивых хватает. Т_____Т Хоть курсы открывай на примере комиксов и фиков.
20.11.2010 в 15:30

Глупо не летать, когда у тебя есть крылья.
Белый Сикер ты не единственный)) Я тоже не знаю английского.
21.11.2010 в 00:20

бульдозер - истинный альтруист, гребет только от себя!
нууу.... при развити современных словарей и переводчиков можна как-то переводить и при полном отсутсвии знания языка... мой англицкий вот, тоже не на самом высшем уровне, но как-то с горем по полам справляюсь :)))) а еще у меня не было тЫрнета а страшно хотелось перевести тексты Раммштайн, так вот я с Лингво 10 мучалась, при полном них ферштейн немецого... и таки перевела :)))
21.11.2010 в 19:15

Cyber rotor porno writer. (с)
bulldozzerr

Энтузазист! :vo:

Можно взять справочник по грамматике и тогда переводить будет проще - что у английского, что у немецкого простая грамматика и структура правил стройная. Вот французский - совсем другое дело...))))
21.11.2010 в 19:26

Qui vult, facultatis inveniet.
*Задумчиво* Прийти с работы ухрюпанным, а затем, эпизодически сидя в дайрях и админя на двух форумах, разрываться меж домашими делами, скайпом, желанием посмотреть анимешку, написать фик (рассказ) и порисовать, ещё и сидеть со словарём и знанием языка на 2,5 ? О.о Нет уж. Я найду на что потратить своё время, акромя перевода. Хорошие вещи переведут всяко лучше меня, благо есть кому. А на посредственные тратить время уж действительно роскошь для меня непозволительная. )
21.11.2010 в 19:33

Cyber rotor porno writer. (с)
Белый Сикер

Далеко не все хорошие вещи переводят. И далеко не все хорошие вещи переводят хорошо. Это касается не только фиков. Я уже не говорю о том, что отдавать другим возможность решать, какие тексты я прочту - роскошь, непозволительная для меня.)))

И потом, это вопрос приоритетов. Кому надо, тот находит время. Кому не надо - найдется тысяча и одна важных и срочных дел. Здесь все почти работают, у всех множество хобби, времени нет у всех. Кто на что тратит его - личное решение каждого.))))
21.11.2010 в 19:37

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
Белый Сикер, так не перевода ради, а чтоб самой понимать. Проговаривание про себя на родном иноязычного текста — самая первая стадия понимания и усвоения, а дальше будешь думать на когда-то непонятном и чужом языке. Занятие сложное, но увлекательное, и чердак надстраивается, такскэть... речевые навыки и нетронутые закоулки ума открываются. Кстати, можно смотреть, допустим, мультфильм на языке оригинала с субтитрами (русскими или же, после левел-апа, на языке того же оригинала).
21.11.2010 в 19:41

Qui vult, facultatis inveniet.
Nueteki , в плане переводов я - однозначно потребитель. Я и не говорил, что рвусь это делать. Кстати, фанфики я не читаю. Почти, за редким исключением. Очень редко авторам удаётся передать характеры персонажей, да в добавок, литературно и грамотно это написать. Кстати перевод редко бывает лучше оригинала. Не на всякую Нортон находятся свои Стругатские. С комиксами проще. Там картика может искупить бред сюжетный.
21.11.2010 в 19:51

Qui vult, facultatis inveniet.
Skein , я, конечно жалею о своём пробеле образования. Но тут действительно своя расстановка приоритетов.
Кроме того, у меня есть как минимум двое друзей гуманитариев с высшим образованием. Один из них свободно читает с листа и воспринимает на слух аглицкий, у второго письмо лучше, чем аудирование. Так что я найду к кому обратиться в случае крайней нужды. Ибо оно мне в большинстве случаев, действительно, никуда не упёрлось.
21.11.2010 в 20:31

Cyber rotor porno writer. (с)
Белый Сикер

Перевод для себя и перевод для других, как правильно заметила Skein - это две большие разницы.)
В комиксах иногда оригинал лучше любого перевода, но могу понять тогда отчасти понять - лексика там посложнее той, которая в фанфиках.