17:03

народ!

Как сделать, чтобы в голове стало тепло, сухо и медведь?
может кто-нибудь подскажет где водятся английские сабы к трансам? Именно сами сабы - а не серии с ними. Интересует Мастерфорос. :red: :red: :red:
буду очень благодарна, ибо мы сейчас делаем русские. :red:

@темы: Transformers, Вопрос, Субтитры

Комментарии
06.01.2008 в 23:13

We are now
увы, на английских торрентах похоже нет (( Еще поищу, завтра точно отвечу
07.01.2008 в 07:22

Cyber rotor porno writer. (с)
Русские сабы делаются с переводом с нихонского, а не с английского, это вам любая уважающая себя организация сабберов скажет. Хотя бы из-за разницы культур - американцы переводили под свою, нам надо под свою. Как пример - по торрентам гуляет мастерфорс со встроенными субтитрами на английском, великолепная работа фэнов, где объяснены куча мелочей - не только стандартные суффиксы, но и степени вежливости и даже недопроговоренные ругательства)) Ссылку дать, увы, не могу, не я качал, но переводить даже с них не вижу смысла. В японском очень много смысловых оттенков, которые тяжело перевести на английский, на русском их отразить легче, тот же кейго - если в японском языке степень вежливости выражается грамматически, то в русском ее можно хоть частично передать лексически. Даже в самых хороших сабах на английском многие мелочи так и остаются, увы, непереданными. Чуть ли не в первой серии Виктори Смертоносец называет Стар Сэйбера onore, это местоимение "ты" в довольно грубом варианте (примерно переводится "ты, урод"), а Стар Сэйбер в ответ его тут же именует kisama, что тоже является местоимением "ты", но наиболее оскорбительным из всех местоимений + это еще и самое крепкое ругательство в японском языке. Такое вот вежливое общение добра и зла, а ведь этот пример далеко не единственный.

Если же вы будете переводить с английского, не имея представления, о чем говорится в оригинале - ...
07.01.2008 в 12:06

Nueteki, все правильно говоришь. Ищите человека, знающего японский.
08.01.2008 в 08:53

Как сделать, чтобы в голове стало тепло, сухо и медведь?
легко сказать - ищите. Найти его решительно негде, да и если найду - оно ему надо? да - сабы неплохие и насколько я знаю, делали их сами японцы. Но сабы встроенные. мне именно их бы, собственно и хотелось найти отдельно - просто для ускорения работы.
08.01.2008 в 09:22

Cyber rotor porno writer. (с)
Властительница Мега

проще говоря, вам нужен чужой тайминг и чужой перевод. Не в стиле десептиконов халтурить..
08.01.2008 в 13:31

Гамблер.

Перевод не чужой. Перевод делаю я, аусть и с английских сабов, но так я японского не знаю. Тайминг конечно я сам делаю, ноя этого не люблю, во первых меня это отвлекает от переводческой работы и он слигком медленно у меня делается. Прще взять готовый тайминг. И за халтуру я это не считаю, ибо я етстественно спрошу разрешение у владельцев тайминга по возможности, ну или в крайнем случае дам ссылку на них. А перевод с английских сабов это по твоему нечестно и халтура? Или я что-то недопонял?
08.01.2008 в 13:40

We are now
Мастерфорс только с встроенными. Увы.
08.01.2008 в 14:59

Cyber rotor porno writer. (с)
Гамблер

перевод будет уже не с японского, а с английских сабов - значит, вы воспользуетесь ими как подобием подстрочника, так что или перевод не полностью ваш, или его как перевода реплик персонажей аниме нет по факту.

речь идет не о честности, а о качестве. С английского - да, халтура, и я уже объяснил, почему.
тайминг без разницы чей, если сами сабы сделаны хорошо, а если переводчик не знает языка оригинала, то о каком качестве может идти речь.


09.01.2008 в 09:00

Как сделать, чтобы в голове стало тепло, сухо и медведь?
И что теперь, если нет возможности сделать идеально, нужно забить вообще и оставить все как есть? О каком качестве перевода может идти речь, если большая часть сезонов не переведена на русский вообще? Или переведена совершенно неадекватно. А это сильно затрудняет понимание сериалов. Английский по настоящему хорошо у нас знают немногие. То есть большая часть народа смотрит трасов и лишь смутно догадывается о том, что же там происходит. В общих чертах. Я говорю не обо всех, но о многих, кого лично знаю, да и о себе порой тоже. И меня вот такая ситуевина не устраивает. Уж лучше иметь приблизительный и не идеальный, но перевод, чем смутные догадки по интонациям и отдельным знакомым словам английских сабов! Не устраивает меня и то, что многих людей, которые хотели бы познакомиться с трансформерами поближе и которые могли бы войти в сообщество трансфанов и что-то хорошее и креативное делать для него, отпугивает отсутствие русских сабов. Да что там говорить, кого-то вообще русская озвучка устраивает. Конечно, 6 каналу надо ставить памятник, молодцы они, что за это взялись. Но то, что они сделали с Мастерфорсом…. Это же, мягко говоря, вариация на тему!!!! Они сделали из МФ примитив и извратили смысл, чтобы сезон казался первым. И это смотрят!!! И по этому судят!!! Я знаю, что никогда до конца не пойму все оттенки смысла, потому что не знаю японского. Но для того, чтобы переводить с японского, не теряя смысловых оттенков вообще – надо пожить в Японии, а лучше всего там родиться. И при этом великолепно знать русский, чтобы каждый раз находить эквивалентное слово. Это сложновато. Зато есть отличные сабы. Гамблер знает английский достаточно хорошо, чтобы сделать более-менее нормальный перевод. Мы не собираемся присваивать чужую работу – нафиг нам это не надо, укажем всех, кто занимался переводами и таймигном. Это вообще не принципиально. Принципиально – знать сезон хорошо и понимать его настолько, насколько это вообще возможно в нашей ситуации. Пока я такой роскоши себе позволить не могу. Только с каждой переведенной фразой впадаю в дикий ужос от того, как же сильно сезон переврали. Можно же хоть что-то, хоть немного исправить в лучшую сторону?
Это касается не только МФ, но и других сезонов. Если бы были русские сабы ко всем сезонам, было бы гораздо больше качественного креатива на тему ТФ, поверьте.

09.01.2008 в 09:05

Как сделать, чтобы в голове стало тепло, сухо и медведь?
Donnerjack спасибо за участие
09.01.2008 в 21:33

You can't quit, until you try.
А откуда сведения, что эти субтитры, с каких вы будете переводить, столь хороши, если никто не знает японского? Немного наивненько - о сабы! Слова сложены в предложения и ладно... Интересный подход... И к тому же, как-то странно - СТОООЛЬКО народа отводит от фендома лишь отсутствие русских субтитров? Ну что за надо же - а как же они будут читать статьи, описания вселенных, персонажей - большая часть этих материалов все же на английском. К тому же, если кого-то что-то действительно сильно заинтересует, то они и со словарями посидят. Или вы все статьи и фанфики им переводить будете? Комиксы пачками переводить? Англоязычных данных о вселенной куда больше, чем японских вариантов, так что не думаю, что отсутствия знания Мастерфорс - это так ужасо и смертельно! Человек потерян для фендома! Ахтунг... Хотя на мой взгляд, на русском все равно нет того количества информаци, чтоб понимать всякие тонкости и навороты мира, но ее достаточно, чтоб стать фанатом. И два японсих сериала, у которых нет переводов погоды тут не делают.
09.01.2008 в 22:19

Безграничность сознания ограничивается лишь рамками восприятия.
Нет, ну я конечно понимаю профессиональная гордость переводчиков и все такое.., но если люди хотят попробовать свои силы и сделать перевод сериала, пускай сделают. Может быть они сделают даже лучше, чем сделали эти умники с шестого канала. Товарищи, что же вы сразу все в штыки воспринимаете-то, а?
09.01.2008 в 23:09

Как сделать, чтобы в голове стало тепло, сухо и медведь?
др. Мураки я конечно понимаю, что все мы, темные и незнающие языка белковые достойны только презрения, но я мнения-то не спрашивала. Не надо - смотрите на японском. Или вообще не смотрите.
Мне нужна была конкретная помощь, а не рассуждения о том, стоит ли это вообще делать или нет. Никому хуже не станет от того, что где-то появятся сабы.
Habaruhe :red:
09.01.2008 в 23:21

Мелкий, белковый и вредный
Доброго времени суток. С первых слов подпишусь под словами предыдущего оратора: если люди хотят делать перевод - неважно, с какого языка будет переводиться, с английского или с японского, то стоит похвалить уже только одно желание, не говоря уже о том, что они не просто говорят об этом, а взялись за это дело. В данном случае по-любому уже получится лучше, нежели получилось у шестого канала, который тоже, к слову, воспользовался английским готовым переводом, а не стал морочиться на перевод с оригинала. Плюс - за дело берутся люди заинтересованные, а это уже залог успеха. Почему же так получается, что людей запинывают, вместо того, чтобы поддержать? Если господа пинатели так ратуют за оригинальный перевод, то отчего вместо громких слов не помочь найти человека, который знает японский? Я сильно подозреваю, что Мега и Гамблер знают, что вернее перевода с оригинала все равно ничего не будет, а также о недочетах английского текста. А также о всех прелестях и достоинстве перевода с оригинала, о том, какой это труд, и какую честь делает человеку. Кто-то попробует поспорить со мной в этом вопросе?
Я не понимаю, как вам не стыдно: человек обратился за помощью к знающим людям, или в попытке отыскать таковых. а люди вместо этого начинают, откровенно выражаясь, "кидать понты", и разводят диспут на заданную тему. Вот тут прозвучало мнение, выражающее пренебрежительное отношение к сезону, о котором идет речь. Да, согласен, сезон не самый популярный. И потому фэндом действительно не умрет без кропотливого перевода с японского. И если люди пишут, что ищут английские субтитры для работы, то это значит лишь то, что делается это - для себя, в первую очередь. А не для того, чтобы на всю Россию-матушку прославиться великими героями-переводчиками Masterforce с оригинала.

Постыдились бы, господа знатоки.
09.01.2008 в 23:29

Мелкий, белковый и вредный
Добавлю. Лично я воспринимаю МФ только на английском языке и очень жалею, что не знаю японского. Перевд шестого канала сыграл определенную роль в моей жизни (см., к примеру, имя), и с тем был положен на полочку. Если когда-то я найду время выучить японский - буду смотреть только в оригинале. Но мне повезло хотя бы в том, что я знаю английский. А есть люди, которые не знают - учат другой язык, не воспринимают английский, или..да мало ли, какая причина может быть? И если вот кто-то искренне берется за перевод сериала на русский, пусть даже с английского, с учетом кошмаров шестого канала - лично я буду уважать такого человека, хотя мне тоже, как полиглоту, никто не мешает бросить понты на тему.
Так что претензии, высказанные здесь, считаю более, чем неуместными.
Хотя бы потому, что пост висит не в сообществе, посвященном переводам аниме или просто переводам, а здесь.
10.01.2008 в 01:13

You can't quit, until you try.
Мне - никак не стыдно. Я сторонник позиции "все или ничего", а не "лишь бы что-то". Если человеку угодно тратить свое время и ресурсы на таскание воды в сите - его право. Но меня искрене забавляет такой автоботский альтруизм. Вот, мы делаем нормальный перевод, лучше чем там, и всем сразу будет хорошо! В фендом придут новые люди, что будут тварить! Пф, если людей не зацепил ни Ген1, ни Армада, ни РИД, ни фильм, ни что либо еще, что имеет нормальный перевод - шансы того, что Мастерфорс это сделает, незначительны.
К тому же, как вы отметили, Шестой канал тоже делал перевод с английского. А там люди, хоть и не фанаты, но за это деньги получают, им технику перевода преподавали. Но перевод и смысловой пересказ - разные вещи, а человек знающий язык, но без теории перевода, способен максимум на второе. Так с чего мысли, что фанаты лучше сделают? Оттого что им вещь ближе? Поверьте, переводчикам все равно, разбираются ли они в том что переводят или нет. Для этого есть консультанты. И от этого не зависит качество перевода - оно либо есть либо нет.
Здесь будет та же вариация на тему глухих телефончиков - оригинал-перевод, как оригинал видят английские фанаты-перевод как видят перевод оригинала русские фанаты.

То что перевод повлиял на вас и выбор никнэйма - чтож, рад за вас, однако никакого веса эта информация в споре не имеет.

You raped my childhood!(C)
10.01.2008 в 02:56

We are now
Но перевод и смысловой пересказ - разные вещи, а человек знающий язык, но без теории перевода, способен максимум на второе
Я не знаю что там напереводят наши альтруистичные автоботы, но я приведу пример перевода 6 канала.
Серия где злобные ребята собрались за столом и что-то празднуют. Английские сабы:
-We have a new member. He was given to us by Devil Z himself. He has enormous amount of evil. With such energy, such evil force, we can win. Let's drink for our victory!
Или что-то типа. Перевод 6го канала, тот же момент -
-Я всегда считал что грубая сила не влияет на исход боя. Мозги - вот что нужно подключать в битве. За нашу победу!

Я тоже не сторонник теории тяп-ляп и готово. Но была высказана мысль, что Мастерфорс был низведен до уровня детского сериала, и было убрано многое. Эта теория верна. Все помнят моменты с Максимусом и фразами типа "Меня зовут Оптимус Прайм, я же японец". Если люди хотят ДАТЬ русский перевод, в котором не будет подобного бреда, и который будет ближе к оригиналу - причем гораздо ближе, я за.

Ничто на свете не даст нам идентичного перевода на русский с японского - никто этого делать не будет. Так что да, я думаю сама идея сделать что-то самим была бесполезной, давайте дружно посмеемся над автоботами, ведь они наивно верят английским фанатским сабам, лучше которых, кстати говоря, ничего еще не придумали.
10.01.2008 в 04:49

Мелкий, белковый и вредный
"Если люди хотят ДАТЬ русский перевод, в котором не будет подобного бреда, и который будет ближе к оригиналу - причем гораздо ближе, я за"
Если я все правильно понял, то именно это и хотят "дать".
Вот я и думаю, что если мы приходим в ужас от перевода шестого канала, то стоит подождать, что же там "напереводят" наши альтруистичные друзья - правда, ни разу не автоботы.
И про перевод с японского вы также очень правильно сказали: никто не станет этим заниматься. А станет, скорее, вот так кидать пальчики на тему, угу.

Доктор Мураки, хотелось бы уточнить: где именно я сказал, что я сторонник "лишь бы что-то"? И кто тут сторонник этого? Не вижу ни одного, кроме тех, кто об этом скажет лично, а также тех, кто принимает "лишь бы что-то" по умолчанию. Они, как правило, в таких спорах участия не принимают. Однако, если вы "все или ничего", то отчего же не найдете адекватного переводчика, не поможете людям сделать что-то по-настоящему качественное? Я считаю, что вместо многословия вы могли бы сделать это. А если не можете, то зачем вот эти все слова? Вы думаете, что люди прислушаются к ним, примут к сведению и не станут "заниматься ерундой", или это у вас такой способ самовыражения и самоутверждения? Сомневаюсь во всем перечисленном. Я не понимаю подобных наскоков в теме, в которой этого делать, в общем-то, необязательно. Здесь был задан вопрос конкретного содержания, зачем людям вот это словоблудие? Мнение подобного рода можно было бы выразить в ином месте и в иное время, а не здесь, потому что здесь это уже приведет и приводит к спору на отвлеченную тему, к маленькому и ненужному скандалу, который разгорается потому, что люди вместо того, чтобы или помочь, или промолчать, если не могут помочь, начали "выражать ИМХУ", так сказать. Кому это надо? Кому от этого будет хорошо, кому будет от этого польза?
Да, на шестом канале работают профессиональные переводчики. Но эти самые переводчики действительно рассказывали в интервью, что когда переводились "Трансформеры", изначально целевой ауиторией были назначены дети от дошкольного до среднего школьного возраста. И сериал собирались переводить, _подгоняя_ под рамки этой аудитории. Я лично переписывался с переводчиками шестого канала и знаю, как они работали. Действительно, работали с английским текстом и действительно многое было убрано, изменено и обработано на свой лад. Выше человек уже показал пример. Ну так будем спорить на тему "ах, какая пакость - английские сабы, лишь бы что-то", а сами, тем не менее, будем смотреть сериал с именно этими сабами, потому что никто - ни вы, ни я, ни кто-либо еще - не станем морочиться на перевод с японского, или же будем смотреть вариант шестого канала? Разумеется, первое. Тут, конечно, можно ответить "А я вообще его не буду смотреть", но в таком случае - к чему спорить? Ну, а если знаете японский, то честь и хвала, но отчего не поможете?..

Словом, говорить можно до бесконечности. Но уже само по себе нехорошо то, что вообще говорим, и тема поста Меги уже изменилась. Люди так и так будут переводить, но зато у них на сердцах останется воспоминание о том, как на их просьбу не просто не откликнулись, но и обклевали со всех сторон по пустяковой причине.
Потому что на все на это можно ответить одним единственным предложением:
"Знаете как - сделайте лучше!"
10.01.2008 в 08:19

Cyber rotor porno writer. (с)
Мое дело - высказать точку зрения человека, учившего ТП 4 года, и прочитавшего немало кнги по переводу с четырех языков. Кто и как будет тратить свое время - это уже личное дело каждого, никого переубеждать я не собираюсь. Но и причин промолчать не вижу.

Претензии к качеству сабов считаю вполне уместным - в сети я уже находил русские сабы к Виктори. Если кто-то станет смотреть этот сериал, деливший в свое время первое место с тем же МФ по популярности, с такими субтитрами - он сочтет это бредом. Хотя народ тоже "переводил" с английских субтитров. И, да, еще с русского перевожда 6 канала и с украинского - так как японского они тоже не знали. В первых же строках столько грубых ошибок - и фактических, и стилистических, что все впечатление от сериала было убито сразу. Вы твердо уверены, что у вас будет лучше?

Для адекватного перевода требуются: специалист-консультант по предмету, который хорошо знает, о чем речь; специалист по языку, способный объяснить тонкости языковой игры, особенности некоторых оборотов и т.д. и специалист по родному языку, способный понять концепт и воплотить его в родной речи так, чтобы эффект, оказываемый текстом на одном языке, был максимально близок к эффекту, оказываемым текстом на другом языке. Понятное дело, что последний должен еще и язык неплохо знать - не обязательно в совершенстве, но на уровне. Переводчик почти никогда не бывает первым компонентом, часто - вторым, но обязательно - третьим. Я не сомневаюсь, что эксперты по теме компетентны, что язык вы тоже знаете неплохо - но - не японский. И как можно пытаться воссоздать то, чего даже не знаешь, если оригинал неизвестен? Переводчики манги делают перевод с японских оригиналов. Переводчики аниме - с японской озвучки, переводы с английских переводов - глухие телефончики - тоже в сети есть, но качество несравнимо.

Подход "был только очень плохой перевод, я сделаю чуть получше, уважайте меня за потраченные силы и время" мне непонятен. Все равно что убить много ресурсов на создание плохой картины, а потом требовать от всех восхищения из-за бессмысленной траты. Уважение вызывает качество. А не количество.
10.01.2008 в 09:31

You can't quit, until you try.
"Знаете как - сделайте лучше!"

А мне оно надо? Если бы я в ответ на эту фразу постоянно бросался делать то, в чем понимаю в теории - у меня бы ни времени не сил не хватило. Я знаю английский, но не знаю ТП. С чего мне бросаться переводить, когда я заранее знаю, что мой перевод будет лишь грубым подстрочником, который трудно сходу воспринять?

Качественного переводчика я так же не намерян искать, ибо мне оно незачем. Проще один раз выучить язык хотя бы на школьном уровне, чтоб потом иметь доступ к огромному количеству информации (не ограниченым этим фендомом), куда большему, чем с посторонним переводчиком. Чтоб не пришлось ждать манны небесной, ожидая пока какая-нить добрая душа переведет. Имея даже базовый уровень знаний и словарь, можно узнать куда больше и куда быстрее, чем с переводчиками.
Если им так хочется привлечь народ в фендом, сделать хороший перевод - почему бы им не заняться Ген1? Тоже поганенько вещь у нас переведена. Или комиксами? Их я в переводе вообще не видел, а ведь там столько интересного, столько информации, какой нет в сериалах.А может сабы к свежачку-Анимэйтед - этого точно еще никто не переводил. И не будет проблем "глухих телефончиков", так как язык изначально английский. Почему б не сделать что-то с чистого листа, а не опираясь на имеющееся?

Выражать мою ИМХУ надо мне, вас вот точно никто не заставлял отвечать. Но выж не промолчали? Вас задел наезд на предложеную идею. А меня - подход к этой идее. Почму вы высказали мне претензии, а я не могу? Никто же не запрещает следующим комментом выложить ссылку на скрипты, о которых просил автор. Человек влезает в спор по доброй воле.

Про английские сабы я не сказал, что это пакость. А вот перевод с них, дальнейшая переработка информации - вполне себе и молжет оказаться. Представьте, что потом русские сабы кто-нить переведет на немецкий, потом на французский, потом на английский и опять на русский? Ощутили сколько заноз окажется после этих заборов? Да я щас утрирую, но чем дальше от исходников, тем выше шанс паения качества и утери смысла.
10.01.2008 в 10:20

Как сделать, чтобы в голове стало тепло, сухо и медведь?
Nueteki др. Мураки Я не сомневаюсь в вашей правоте и непогрешимости. Но чего вы собственно боитесь? Что мы с Гамблером поймаем вас, прияжем к стулу и заставим свотреть сезон с нашими сабами?
Этот перевод нужен в первую очередь МНЕ! И еще десятку людей, которых я знаю лично. Я делаю это для себя! И ничье уважение мне не нужно, потому что я никому ничего не пытаюсь доказать. И если бы, др. Мураки мы бы собирались удовлетворить свои амбиции переводчиков, мы бы может и взялись за названные вами сезоны. МНЕ нужны сабы МАСТЕРФОРСА. Остальное - незначительные детали.
И даже если мы выложим это, пользоваться нашими сабами или плеваться на них - решать будет каждый для себя. Мне вообще плевать, будет ли ими пользоваться кто-то еще или нет.


10.01.2008 в 10:21

Гамблер

Я немного непонимаю еаших товарищей. Да я не профессиональный преводчик, да я не знаю японского Но! Я разве где-то сказал, что собираюсь сделать гениальное и великое, и покорить мир, и привлечь к фендому? Мне на это наплевать. ВЯ делаю фансабы. Ударение на слово фан. Почему у нас никто не ругает фанфики, фаарт, а к фансаберам резкое пренеьрежение начинается. И плюс, я может и не учился 4 года, на яыках, но я по крайней мере имею опыт общения с носителями языка. Далее, по поводу Мастерфорса. Сабов русских нет никаких, как и к другим сезонам. К Анимейтед тоже.Я начал с Мастерфорса так сказать в хронологическом порядке. Я преводчик, и я люблю всех трансформеров, поэтому могу переводить любой сезон какой попросят. А позиция, раз не можешь сделать идеально, то воообще не делай, деструктивна во всех отношениях Делать надо всегда что-нибудь. Сделал не идеально, другой со временем твоё дело продолжит. И Идеал когда-нибудь наступит. Конкретно данная ситуация: Есть сабы английские, которые делали не Американцы и котороые ближе к сути сериала. Соответственно русский перевод с них будет лучше имевшегося до этого. Часть пути пройдена. Если потом будет продлжена работа специалистом по японскому, то тогда в кайф. И моя работа халтурой не будет являтся. А то чего доброго щас Армаду на русском халтурой назовут, хотя это довольно качественный перевод. И ещё я предлагаю закрыть тему. давайте я сначала сабы переведу, выложу где-нибудь, а уже потом будем обсуждать халтура это или нет. Вполне разумное предложение на мой взгляд.
10.01.2008 в 10:57

Безграничность сознания ограничивается лишь рамками восприятия.
Все, товарищи, закрываем тему.
10.01.2008 в 11:13

Как сделать, чтобы в голове стало тепло, сухо и медведь?
Habaruhe спасибо