Предлагаю вашему вниманию русские субтитры к сериалу, сделанные мной, а также совместно с Arvegtor, к сериям 1 - 4, 6 - 16.

Этот перевод имеет 2 версии:
- в обычной имена трансформеров переведены так, как они произносятся (Бамблби, Рэтчет, Старскрим и т.д.);
- специальная версия для тех, кто ностальгирует по переводу 6 канала :yes: (перевод имен: Шершень, Храповик, Скандалист и т.д. Новые персонажи тоже не остались с транслитерацией имени).

читать дальше

@темы: Transformers, Перевод, ТФП, Субтитры, Творчество

Комментарии
18.10.2011 в 21:03

Cyber rotor porno writer. (с)
Какой гигантский труд, очень хочется увидеть потребителей спецверсии.
18.10.2011 в 21:12

Nueteki, не, я не считаю этот труд гигантским, потому что я практически "влюбилась" в тфп, и делать эти сабы было легко :)))
Потребители спецверсии есть. Например, один товарищ делает любительскую озвучку именно по этой версии.
18.10.2011 в 21:17

ЗЫ: ну как легко! Конечно, это меня сильно загрузило, потому что не могу назвать себя блестящим специалистом по английскому языку или по созданию субтитров. Часто не спала, не ела, питалась "Нурофен-экспрессом", отчаянно молилась... А также испытала немало душевных мук и сомнений. Но эта работа в свою очередь много мне дала.
18.10.2011 в 21:20

Cyber rotor porno writer. (с)
Uleni Xeleran,

Нет, я именно про допверсию говорил.

Мда, удивительные люди водятся на свете... возможно, десять лет спустя выйдет очередной 3д сериал, и к нему тоже найдутся энтузиасты, старательно переиначивающие материал на древние ошибки перевода.)

Хорошо, что вы и основную выложили. Увы. у меня глючит третий день народ.ру, не могу оценить материал.((
18.10.2011 в 21:34

Nueteki, в каком месте в специальной версии у меня "переиначенные древние ошибки перевода"?

Хорошо, что вы и основную выложили.
Я сделала основную. А к ней специальную - для тех людей, кому запомнился в детстве мультсериал "Трансформеры" на 6 канале. Для тех, кто ищет в современных сериалах отголоски той истории. И кто пытается объединить в своей голове сюжеты разных сериалов в одну вселенную.
А так, конечно, очевидно, что Мегатрон и Оптимус из тфп/"Армады" и всех таких сериалов - это просто персонажи с такими же именами и со многими чертами. И их не стоит даже считать продолжениями или теми же самыми личностями из Г1. Но все-таки мне хотелось сделать так, чтобы новые персонажи могли войти в жизнь зрителей с теми же именами, что были знакомы с детства.

И, конечно, я не настаиваю на том, чтобы люди качали именно ту или иную версию.
18.10.2011 в 21:58

Cyber rotor porno writer. (с)
Uleni Xeleran,

Претензий к вашему переводу не имею, поскольку я его не читал и не в состоянии оценить, речь шла только о переводе имен 6 канала.))
18.10.2011 в 23:18

И кто пытается объединить в своей голове сюжеты разных сериалов в одну вселенную.
Это как?
19.10.2011 в 12:48

«Этот старый мир весьма забавен. Над ним нельзя не смеяться. Ведь если не смеяться, можно сойти с ума» © Т.Пратчетт
Uleni Xeleran, благодарю! <3
19.10.2011 в 18:06

Вла, Это как?
Есть такое явление и встречается не так уж и редко.

Arrancari, на здоровье! :)
19.10.2011 в 18:21

Есть такое явление и встречается не так уж и редко.
Всё равно не понимаю :Р Это сюжеты-допущения типа "Встретились Мегатроны из сезона А и сезона Б"? Или попытка реально всё смешать - например, что в 2010 году на Земле и Г1ские ТФ с Метроплексом обитали, и армадские автоботы в горе жили, и бэйформеры где-то бегали? А Кибертрон, словно кот Шрёдингера, был одновременно и уничтожен, и нет. Или, скорей, в небе виднелось несколько Кибертронов.
19.10.2011 в 18:25

Cyber rotor porno writer. (с)
*не выдержал* и бистов еще забыли, куда же без них-то?))

Вообще - не очень понимаю тоже смысла смешивать франшизы, практика японских сезонов с неудачным переводом показала, что это только вносит большую путаницу: та же история с Джинраем и ОП чего стоит.
19.10.2011 в 18:33

и бистов еще забыли, куда же без них-то?))
Да, где-то в доисторических пластах отпечатки лап бистов рядом со скелетами древних зверушек.:D

А потребность в смешении франшиз идёт, как мне кажется, от дживаннеров, в своё время привыкших, что каждый новый сериал продолжает Г1 (пусть и за уши будучи притянут). Когда пошли РиД и другие альтернативки, к Г1 уже явно не относящиеся, это их коробило, и коробит до сих пор. Вот они и пытаются выдумать такие таймлайны, где каждый сериал являлся бы продолжением предыдущего. На TFW2005 встречала такой экзотический обоснуй этому, как "Земля через миллион лет", где людская цивилизация терпит упадок, а потом заново развивается в точно такую же, и ТФ за это время тоже успевают поменяться, чтобы к следующему их прилёту всё выглядело будто миллион лет назад, только ТФ не совсем такие же.
У наших где-то тоже проскакивало подобное. Жаль, не помню, здесь или на форуме Джелл.
19.10.2011 в 18:50

Cyber rotor porno writer. (с)
Страшные звери - дживаннеры.))) Я себя чувствую одиноким фанусом максимусом, любящим все сезоны.)))
19.10.2011 в 22:47

Вла, возможно, мы говорим о разных вещах и не совсем друг друга понимаем.
Говоря о мотивах создания специальной версии, несколькими постами выше, я как раз писала о том, что новый сериал не стоит рассматривать, как продолжение Г1. Привязка специальной версии у меня не к самому сериалу Г1, а к переводу 6 канала. Не знаю, как для кого, но по мне это не одно и то же. И о том я писала когда-то целую статью на форуме - о том, что то, что привлекает нас в трансформерах, находится за границей экрана с мультсериалом. А перевод 6 канала - ключ к тем воспоминаниям и ощущениям. И поэтому, имхо, ты очень утрируешь рассуждения трансфанов, когда говоришь о потребности в смешении франшиз, вызванной якобы недовольством новыми сериалами. Впрочем, насколько мне известно, ты начала увлекаться трансформерами с "Армады" и, если не ошибаюсь, не смотрела эти сериалы, когда они шли в 1995. Значит, ты может быть, не понимаешь это...

А по поводу вот этого:
Это сюжеты-допущения типа "Встретились Мегатроны из сезона А и сезона Б"? Или попытка реально всё смешать - например, что в 2010 году на Земле и Г1ские ТФ с Метроплексом обитали, и армадские автоботы в горе жили, и бэйформеры где-то бегали? А Кибертрон, словно кот Шрёдингера, был одновременно и уничтожен, и нет. Или, скорей, в небе виднелось несколько Кибертронов.
хочу процитировать одну старую книгу (и фильм): "Разве ты не знаешь, что фантазия безгранична?".
Безусловно, в сознании каждого зрителя есть более-менее единая "вселенная трансформеров", в которой важнейшее место может занимать то, что ни в каком сериале не было. Фанфики и другие проявления творчества разных людей это подтверждают. А у кого все разложено по определенным полкам, между которыми нет ни малейшей связи, мне кажется, у того не все в порядке с мозгом.
Иногда фантазии о тф остаются только в головах трансфанов или воплощаются в фанфиках и рисунках. Но порой и в самом каноне возникают кроссоверы. В том же "Прайме" довольно часто упоминаются события комиксов да и отсылки к Г1 есть. Хорошо, что ты вспомнила "Beast Wars" - где в некоторых сериях появляются Старскрим и Рэведж, именно, что из Г1. Также на ум приходит комикс Wing of Honor, где сталкиваются персонажи г1 и "Виктори".

Может быть, все дело просто в личном вкусе. Кто-то считает японские сериалы "путаницей", а кто-то нет. Мир очень разнообразен.
19.10.2011 в 23:04

Безусловно, в сознании каждого зрителя есть более-менее единая "вселенная трансформеров", в которой важнейшее место может занимать то, что ни в каком сериале не было. Фанфики и другие проявления творчества разных людей это подтверждают. А у кого все разложено по определенным полкам, между которыми нет ни малейшей связи, мне кажется, у того не все в порядке с мозгом.
Иногда фантазии о тф остаются только в головах трансфанов или воплощаются в фанфиках и рисунках. Но порой и в самом каноне возникают кроссоверы. В том же "Прайме" довольно часто упоминаются события комиксов да и отсылки к Г1 есть. Хорошо, что ты вспомнила "Beast Wars" - где в некоторых сериях появляются Старскрим и Рэведж, именно, что из Г1. Также на ум приходит комикс Wing of Honor, где сталкиваются персонажи г1 и "Виктори".

Я и не спорю. У меня самой в армадских фиках есть переиначенные мотивы Г1, как и в самой Армаде. Я не из тех, у кого "ни малейшей связи". Но переиначивание - это одно, а сливание уже имеющегося в единую вселенную возможно лишь в рамках кроссоверов с более-менее вменяемым обоснуем, напр. как у Dreamwave о мультиверсе и возможности путешествия персонажей через порталы между измерениями. Но и тут, опять-таки, ТФ-вселенные разделены. Между ними путешествуют; они не одно, а разные места, с разными экземплярами Земли и Кибертрона.

В наличии персонажей из Г1 в Бистах и Виктори нет ничего кроссоверного, т.к. Бисты изначально принадлежат к Г1, и Виктори тоже (пусть американцы и отказываются это признавать, да и сами тогдашние сериалы так написаны, что колебают веру в их "дживанность". Особенно Мастерфорс). В самом Виктори попадаются Уилджек и ещё кто-то из выживших при событиях Муви-86.
Не надо ставить знак равенства между мотивами (отсылками) и собственно объектами. Одно дело, что в сюжете Прайма есть похожее на Г1, другое дело - если бы там были вещи непосредственно из Г1. В Суперлинке вот много отсылок к Виктори с Хедмастерами, но это лишь отсылки, мотивы, нечто напоминающее, но не принадлежащее тем вселенным. Под смешением вселенных я имела в виду не отсылки, а именно попытки доказать, что действие всех сезонов ТФ происходило на одной Земле, в одном измерении и т.п. На деле, некоторых - да. Но таки не всех.
19.10.2011 в 23:06

Cyber rotor porno writer. (с)
что привлекает нас в трансформерах, находится за границей экрана с мультсериалом.

Я очень рад за этих людей, но нас в сообществе привлекают трансформеры, а не чужие веселые похождения детства.)))
Давайте отделять мух от котлет и франшизу от босоногих воспоминаний, иначе это будет сообщество, посвященное не трансформерам, а непонятно чему.

Когда люди хотят посмотреть трансформеров, они хотят смотреть трансформеров. Ключи к воспоминаниям детства у каждого свои, и если вы хотите их раздавать, стоит обратиться на соответствующие ресурсы. Может, мое детство прошло под видеокассеты ужасного качества и гнусавый перевод, это же не повод делать альтернативные переводы новой франшизы и делать записи такого же качества, чтобы люди могли "погрузиться в атмосферу 90-ых."

ТФП все равно будет восприниматься как отдельный сериал, и имена, выдранные из глубокого детства, будут в нем смотреться как минимум убого - то, что нормально воспринималось в десять лет, не будет таким же и в тридцать, поэтому ваши попытки сыграть в волшебника выглядят странно.

Фантазия у людей очень разная, не спорю, но так можно пойти по примеру Тлена и Укбара: к примеру, объединить в одну вселенную РИД и ТФП, и сделать сабы на этой основе, почему нет? Я реально не вижу особенностей перевода шестого канала для ген1, позволяющих использовать его для перевода имен ТФП. Можно еще имена из Мастерфорса задействовать, это будет хотя бы смешно.

Аргументация мне непонятна, и дело тут не в личных вкусах.
20.10.2011 в 00:21

Вла, Но переиначивание - это одно, а сливание уже имеющегося в единую вселенную возможно лишь в рамках кроссоверов с более-менее вменяемым обоснуем
Если воплощать фантазии в произведение, то да, обоснуй необходим. Но в грезах отдельного трансфана вполне могут уживаться Мегатрон из серила А и Мегатрон из сериала Б, а также еще много других вещей одновременно, без ощущения противоречия.
Но вот еще, что забыла сказать - фантазии, даже о чем-то прекрасном, все же не стоит особо ценить и не стоит ими увлекаться.

Nueteki, ну вот, кажется, мы точно друг друга не поняли. По вашим словам получается, что я хочу "вернуться в атмосферу 90-х" или в детство, пытаюсь сделать из тфп Г1 и даже, оказывается, считаю себя волшебником :laugh:...
Но, возможно, это слишком субъективная материя... Поэтому призываю вас вспомнить, что переводчик имеет право трактовать по-своему текст оригинала. А также еще раз подчеркиваю, что никому не навязываю свои взгляды. Хотя спорить о тф интересно. :)

иначе это будет сообщество, посвященное не трансформерам, а непонятно чему.
Неужели вы считаете, что все люди воспринимают трансформеров единообразно? Тут вообще-то намечается ряд глубоких философских вопросов («Возможно ли объективное познание?», «Как мы знаем то, что знаем?», «Существуют ли вещи независимо от нашего восприятия?»). Но, возможно, это слишком сложная тема, не для обсуждения здесь.

Когда люди хотят посмотреть трансформеров, они хотят смотреть трансформеров.
Некоторые хотят посмотреть увлекательные поединки, как трансформеры дерутся, других интересуют взаимоотношения персонажей, третьих - техника, машины, четвертых еще что-то. Кто-то болеет за автоботов, кто-то за десептиконов, у кого-то вообще слишком оригинальный взгляд на тф. Давно известно, что людям нравится в трансформерах разное. Бывает так, что кто-то обожает один сериал, а другой его не переносит. И потом, - если робота называют в сериале Храповик, он что от этого не трансформер? Вы так говорите, словно перевод имен в стиле 6 канала уничтожает всю атмосферу, весь дух сериала и пугающе действует на любого зрителя.

Я реально не вижу особенностей перевода шестого канала для ген1, позволяющих использовать его для перевода имен ТФП.
Большинство персонажей тфп берут основу из Г1: имена и многие характерные черты. Но для многих восприятие этих роботов сложилось под влиянием перевода 6 канала. В "Мастерфорс" же действует много других, новых персонажей, из Г1 его создатели что-то заимствовали, но по большей части хотели донести что-то свое. Однако если в тфп вдруг внезапно появится робот с внешностью и именем MetalHawk, разумеется, при создании специальной версии субтитров он будет назван в переводе Когтем.

Но опять же скажу, что вас не заставляю скачивать этот перевод и любить его. Полагаю, вы тоже не смотрели эти мультфильмы по 6 каналу в 1995 году. Тогда можно понять, почему вы считаете, что такой перевод принижает тфп или является попыткой переделать его в Г1. Но не все так считают. И у меня уж точно мотивы были другие.
20.10.2011 в 01:58

Cyber rotor porno writer. (с)
Эм, вы серьезно считаете, что все, кто смотрел в детстве перевод 6 канала, в восторге от него сейчас? Мне повезло его застать, как и многие фэны тогда я его записывал. поэтому у меня была возможность оценить потом при просмотре качество перевода. Года три спустя это уже был фейспалм.

Я прочел не один десяток книг по переводу от преподавателей ТП и хороших практикующих переводчиков, учился несколько лет по этому направлению, пока не сменил профессию, и не надо мне рассказывать, что переводчик имеет право делать с текстом, а что - нет.) Переводчики 6 канала были непрофессионалами, отсюда столько ляпов, зачем вы за ними эти ляпы копируете в новой франшизе, так и остается для меня загадкой.

Перевод в стиле 6 канала снижает возраст аудитории. Если ребенок еще может посмотреть мультики про храповика, взрослый всех этих компотов воспринимать будет совсем иначе, чем с адекватным переводом имен. Причем, современные дети нормально воспринимают англоязычные имена, и в переводах не нуждаются, так что я опять что-то упускаю в таргет-группе этих субтитров, за исключением товарищей, которых новые имена, как я понял, напрягают без привязки к увиденному в детстве ген1. При этом надо учитывать, что эти люди не видели фильмы, не играли в игры и не смотрели Анимейтед, потому что большинство персонажей ТФП берут основу оттуда, а не из ген1 - крайне узкая аудитория получается.))

Видимо, мы друг друга действительно не поймем, потому что я так и не выяснил, чем описанная вами целевая группа потребителей этих субтитров так велика или значима, что требует аж создания специальной переделки имен. Вспоминаются американские цензоры, которые у аниме-героев исправляли имена и ориентацию, чтобы все было правильно и удобно, по их мнению.))
20.10.2011 в 03:04

Причинять добро и наносить справедливость!
Uleni Xeleran, А у кого все разложено по определенным полкам, между которыми нет ни малейшей связи, мне кажется, у того не все в порядке с мозгом.
простите, но стоит ли мне понимать это фразу как заявление, что если я считаю допустим IDW комиксы, ТФП и мувики отдельными, никак не связанными друг с другом вселенными, значит у меня проблемы с головой и мне надо лечится и срочно все это объединить в кучку? :-/

В том же "Прайме" довольно часто упоминаются события комиксов да и отсылки к Г1 есть.
что есть отсылки к Г1? и на какие конкретно комиксы ссылается ТФП кроме своего несчастного мини комикса на который сериал как раз не ссылается? :conf2:
20.10.2011 в 18:33

Ну, тут скорее имелось в виду о тех, кто не способен видеть сходные мотивы и обнаруживать пасхалки.
Отсылки - это наличие персонажей с теми же именами и сходными образами (напр. ОП); сходные сюжетные линии (напр., десептиконы отбирают у кого-нибудь энергон), объекты (напр. Матрица). Но, разумеется, всё это разные Оптимусы, десептиконы да Матрицы, альтернативные друг другу. И их вселенные, разумеется, никак не связаны (т.е. не контактируют непосредственно) между собой. Но похожи друг на друга, в той или иной мере. Это как рассуждения о том, что в параллельном мире живёшь параллельный ты, немного (а то и весьма) отличающийся от себя здешнего.

Есть комиксы-кроссоверы, про Аксиом Нексус и транстеков, владеющих, так сказать, "машиной пространства", технологией, позволяющей путешествовать в этом мультиверсе. Но даже там ясно показывается, что сходные объекты не едины: Клиффджампер из Г1 может с помощью этой машины встретить Клиффджампера из Прайма, и это будут две разные персоны.
20.10.2011 в 18:52

Nueteki, Эм, вы серьезно считаете, что все, кто смотрел в детстве перевод 6 канала, в восторге от него сейчас?
Я считаю, что было бы странно, если бы у взрослого теперь человека восприятие мультсериала было такое же, как в детстве, и тем более абсолютно восторженное. Но это не отменяет ценности этого сериала и его перевода в глазах конкретного человека даже спустя много лет.

отсюда столько ляпов, зачем вы за ними эти ляпы копируете в новой франшизе, так и остается для меня загадкой.
Повторяю вопрос, заданный многими постами выше: где и какие именно ляпы переводчиков 6 канала вы нашли в моем переводе? Вас коробит попытка перевести трансформерские имена (например, Бамблби - Шершень)? Между тем, мотивация такого перевода обоснована самими переводчикам 6 канала в одном интервью и абсолютно логична.

большинство персонажей ТФП берут основу оттуда, а не из ген1
А может быть все-таки основу они вообще берут из "новеллы Exodus, основанной на видеоигре War for Cybertron, но являющейся альтернативным пересказом ее событий. "? Но в конечном счете ноги растут из Г1.

так и не выяснил, чем описанная вами целевая группа потребителей этих субтитров так велика или значима, что требует аж создания специальной переделки имен.
Вы все перевираете. "Специальная переделка имен" - и есть все отличие одной версии субтитров от другой. Что ж, если мои доводы до сих пор кажутся вам непонятными или чуждыми, вы можете считать, что спецверсия - это просто каприз, вызванный "ностальгией по Г1", эксперимент.

Вспоминаются американские цензоры, которые у аниме-героев исправляли имена и ориентацию, чтобы все было правильно и удобно, по их мнению.))
По-моему, другой перевод имен и сознательное искажение ключевых понятий оригинала - это разные вещи.

Sakurazuka Seishirou, простите, но стоит ли мне понимать это фразу как заявление, что если я считаю допустим IDW комиксы, ТФП и мувики отдельными, никак не связанными друг с другом вселенными, значит у меня проблемы с головой и мне надо лечится и срочно все это объединить в кучку?
Нет не стоит, если ваши эмоции не затемняют зрение, и вы можете прочитать в тексте условие - "ни малейшей связи".

что есть отсылки к Г1? и на какие конкретно комиксы ссылается ТФП кроме своего несчастного мини комикса на который сериал как раз не ссылается?
В первую очередь имена, дизайн персонажей и многие детали сюжета. Это были отсылки к Г1. События и названия из комиксов IDW упоминаются как имеющие место быть в трансформерской истории в сериях 8 и 14. Это я вспомнила навскидку, но там их наверняка больше. И не только из комиксов про трансформеров. Смотрите примечания к каждому эпизоду на тф-вики.
20.10.2011 в 18:58

Причинять добро и наносить справедливость!
Вла, ну я под словом "отсылки" понимаю несколько другое. для меня это непосредственно ссылки на детали сюжета из других произведений в том же версе. вот как ТФП ссылается на Экзодус, в том смысле что события книги упоминаются в сериале.
а наличие одних и тех же чаров и объектов это как-то само собой разумеющиеся... это же трансформеры, и этим все сказано.
20.10.2011 в 19:20

Cyber rotor porno writer. (с)
Между тем, мотивация такого перевода обоснована самими переводчикам 6 канала в одном интервью и абсолютно логична.

Простите, о какой логике идет речь? О Саундвейве-Бархане, об автоботах Шезлонге и Компоте, про которых сами переводчики сказали, что "им надоело пытаться переводить, и они начали выдумывать им имена со скуки"? Это вы называете правильным переводом и логичным обоснованием? Да за такой перевод диплом надо отбирать.

Ваши субтитры посмотрел, автомобиля-энтузиаста оценил. По-моему, ваша оценка ваших знаний английского языка вполне адекватна: вам стоит подучить его, прежде чем браться за переводы. Простите, но так гугл-транслейт переводит.
Такие сабы вызовут у просмотревших оригинальное... восприятие и сериала, и персонажей. Зачем было вообще браться переводить, если с языком проблемы? Делайте тогда тайминг, или перекодировку видео, есть много других полезных дел, где вы можете себя проявить на радость фэндому.

А еще ген1 в конечном итоге растут из гандамов. Предлагаю взять н вооружение Гандам Винг: известная анимешка, многие в детстве смотрели и до сих пор с нежностью вспоминают. Зачем вы притягиваете настолько отдаленные вещи за уши?

Кривой перевод как раз и является сознательным искажением ключевых понятий оригинала, возможно. ваше знание английского не дает вам это понять.
20.10.2011 в 19:29

Cyber rotor porno writer. (с)
Sakurazuka Seishirou,

Вы говорите с человеком, который перевел automobile enthusiast как "автомобиль-энтузиаст".:facepalm:
Моя ошибка, что сразу не посмотрел.
20.10.2011 в 19:55

Nueteki, Простите, о какой логике идет речь?
О той, что имена трансформеров говорящие, отражают их технически характеристики. И что детей они могут звучать как "абракадабра каких-то наборов иностранных слов".

Ваши субтитры посмотрел, автомобиля-энтузиаста оценил. По-моему, ваша оценка ваших знаний английского языка вполне адекватна: вам стоит подучить его, прежде чем браться за переводы. Простите, но так гугл-транслейт переводит.
Знаю я этот синдром, называется "все татары кроме я". Вас коробит то, что кто-то воспринимает перевод по-другому и дает другую версию перевода, не такую как у вас. Но следует отличать синонимичную трактовку от действительных ошибок.
Впрочем, кое в чем вы правы. Я убеждена, что мой перевод не является абсолютным совершенством, что, наверняка, проскальзывают ошибки или неточности. Что мне надо увеличивать знание английского языка (чем я и занимаюсь). Ну, так я никогда не уверяла, что мой перевод лучший в мире, самый крутой и т.д. Тем не менее у меня есть объективные основания полагать, что я хороший игрок в бисер, что мое знание русского языка превосходно, что я люблю тф и относительно неплохо разбираюсь в этой теме, и что если ошибки и неточности проскальзывают, то их мало.
По поводу "automobile enthusiast" вы прицепились к игре слов, в переводе которой я сделала выбор в пользу передачи смысла, а не буквального значения. Так что я не считаю это ошибкой. И этот случай не дает вам никаких оснований говорить, что у меня проблемы с языком.
Если вы найдете какие-либо еще ошибки на ваш взгляд, сообщите мне, пожалуйста, о них. И я либо объясню, почему написала именно так, либо исправлю. Корректор бы мне не помешал. Это ведь тоже способ повысить уровень владения языком. И мне, кажется, что в таком деле нам стоит объединяться, чем враждовать, потому что работать совсеместно и помогать друг другу - это интересно.
Да, кстати, простите, если что-то обидное сказала или говорила с вами слишком резко.
20.10.2011 в 20:06

Cyber rotor porno writer. (с)
наю я этот синдром, называется "все татары кроме я". Вас коробит то, что кто-то воспринимает перевод по-другому и дает другую версию перевода, не такую как у вас. Но следует отличать синонимичную трактовку от действительных ошибок.

Не надо перекладывать с больной головы на здоровую: у вас в переводе грубые ошибки. Настолько грубые, что выпускник школы их вряд ли допустит. И дело тут не в видах перевода, которые, я готов поспорить, вы без гугла не назовете ни одного, а в вашей неграмотности.

Смысл? Какой смысл вы передали, давайте уточним?

Найдите себе бету, желательно - со знанием языка. хотя я все равно не вижу смысла громоздить столь сложные человеческие конструкции, когда дело поправил хотя бы учебник по грамматике.
20.10.2011 в 20:11

You can't quit, until you try.
По поводу "automobile enthusiast" вы прицепились к игре слов, в переводе которой я сделала выбор в пользу передачи смысла, а не буквального значения.

Нет. Нетнетнетнетнетнет."Авто энтузиаст" и "автомобиль-энтузиаст" это не игра слов и эти слова не несут один и тот же смысл. "Я не только автомобиль, но и авто энтузиаст" не равно "Я автомобиль, но и автомобиль-энтузиаст." Это не взаимозаменяемо, не говоря уже о том, что КО подразумевает не только свою принадлежность к автомобильной альтформе, но и свой интерес к автомобилям как таковым, энтузиазм конкретно к автомобилям, а не к чему-то еще.
20.10.2011 в 20:13

у вас в переводе грубые ошибки. Настолько грубые, что выпускник школы их вряд ли допустит.
Голословное утверждение.

Смысл? Какой смысл вы передали, давайте уточним?
Давайте уточним.
20.10.2011 в 20:15

Cyber rotor porno writer. (с)
Утверждение на основании вашего перевода.

Ок: еще раз спрашиваю: какой смысл вы стремились передать? Что, по-вашему, означало то, что сказал персонаж в оригинале, и почему вы выбрали такой перевод?

Заодно советую внимательно читать все комментарии.)
20.10.2011 в 20:28

др. Мураки, какой "авто энтузиаст"? automobile enthusiast в буквальном смысле - это, как я поняла, серия спортивных автомобилей со специфическими характеристиками. Но Нокаут когда характеризует себя так, не просто называет свою альт-форму, а рассказывает о чертах своего характера, которые и тянут его на уличные гонки. Буквальный перевод, имхо, не дал бы глубины смысла, понятного для большинства зрителей, тем более неавтомобилистов.

Кстати, "automobile enthusiast" - можно назвать специальным термином. Я не понимаю, почему Nueteki так кичится, что якобы великая ошибка не знать, что это такой термин. Его ведь нет в словарях общей лексики.